Poetry

Pizarnik’s Acrobat

(Translated from the Spanish by the author. Original version below.)

 

-(Vengefully) A dwarf tightrope-walker heaves a sack of bones over her shoulder and advances along the wire with her eyes shut.

-No!

-She is naked but wears a hat, has hair all over, and she’s all grey—so that with her red locks she resembles a fake chimney, like a stage prop in some play for the insane. A toothless gnome is chasing after, chewing on costume sequins…

-Alejandra Pizarnik

all loose disembogue
the knots full
into Nothing,
a clean space:
desert or ocean.

behold the toes
that strum
Ariadne’s string
like an harp,
their directrix screams
to the music:
Please, that’s enough!

what is yours entraps
for the ivy
to grow:
under the tension
of a dawn
that exists
solely for the eye,
for a division
of the pupil.

consider the rivers
dug in dreams
to foster order:
but the orbits
of their bodies,
the dwarf and their strings,
as the sun,
without a look.

only so
does the sun
collapse onto
her red locks.

only so
does a breeze like a stone
and the bawl of a whale
wallow the threads.

 

la acróbata de Pizarnik

-(En tono vengativo) Una equilibrista enana se echa al hombro una bolsa de huesos y avanza por el alambre con los ojos cerrados.

-¡No!

-Está desnuda pero lleva sombrero, tiene pelos por todas partes y es de color gris de modo que con sus cabellos rojos parece la chimenea de la escenografía teatral de un teatro para locos. Un gnomo desdentado la persigue mascando las lentejuelas…

-Alejandra Pizarnik

sueltos desembocan
los nudos plenos
en la Nada,
un espacio limpio:
desierto o mar.

mirad los dedos
que desempeñan
el hilo de Ariadna
como arpa,
su directriz grita
a la música:
¡Basta, por favor!

lo tuyo encierra
para la hiedra
así crecer:
bajo tensión
del alba
que existe
solo para el ojo,
por una división
pupilar.

de pronto ojea los ríos
cavados en sueños
para crear orden:
pero las órbitas
de los cuerpos,
la enana y los hilos,
como al sol,
sin mirar.

solo así
el sol se desploma
sobre su cabellera rojiza.

solo así
una brisa como piedra
y llanto de ballena
revuelca los filamentos.

 

-Natalia Miranda, class of 2018

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s